Bait ke-47, Pupuh Pucung, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Durung punjul, ing kawruh kaselak jujul, Keseselan hawa, Cupet kepepetan pamrih, Tangeh nedya anggambuh mring Hyang wisesa. Dadya warangka datan, umanjing ing dhuwung,. 14pengarang : yasadipura ii judul :serat sana sunupenerbit : yogyakarta : kepel press , 2008 serat sana sunu ini hasil. Kajian per kata: Nora (tidak) eca (enak) dahar (makan) lawan (dan) guling (tidur), ibunira (ibumu) rumeksa (menjaga) ing sira (kamu). Pos tentang Serat Sasana Sunu yang ditulis oleh Bambang Khusen Al Marie. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Pada atau bait ke-54, Pupuh Gambuh, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Lire sarengat iku, Kena uga ingaranan laku, Dhingin ajeg kapindhone ataberi, Pakolehe putraningsung, Nyenyenger badan mrih kaot. Mung sawiji kéwala, kang winalerken ing nguni, mung mamantu… Mei 2019 (36) Pada (bait) ke-41, Pupuh ke-3 Gambuh, Serat Wulangreh karya SISK Susuhunan Paku Buwana IV: Aja nganggo sireku, kalakuwan kang mangkono iku. Pada (bait) ke-50, Pupuh ke-4 Pangkur, Serat Wulangreh karya SISK Susuhunan Paku Buwana IV: Alaning liyan den andhar, ing becike liyan dipunsimpeni. 762) Kajian Budaya (19). Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Arsip Pos. Pada atau bait ke-59, Pupuh Gambuh, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Sucining tanpa banyu, Mung nyunyuda mring hardaning kalbu, Pambukaning tata titi ngati-ati, Atetep telaten atul, Tuladan marang waspaos. Nalika reg-oreganing nagri, mengkoné mengkono, akèh-akèh. Pupuh 2, bait 24-26, Sinom (metrum: 8a, 8i, 8a, 8i, 7i, 8u, 7a, 8i, 12a), Serat Sasana Sunu, karya R. Terjemahan dalam Bahasa Indonesia: Tidak tahu, inti dari rasa yang dicari, Melekat di badan sendiri, Asal semua mau. Tuan Gubernur Jenderal sangat suka ketika membaca isi yang tertulis. Kajian Sasana Sunu (5:20-22): Apawonga Lawan Wong Wicaksana Pupuh 5, bait 20-22, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Nanging anak putu padha, mugi Allah ambukaa, marang ing pitutur yogya, kabèh padha anyakêpa. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Terjemahan dalam bahasa Indonesia:. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Ng. serta nasehat yang sia-sia. Serat Wedatama (100) Serat Wedharaga (24) Serat Wicara Keras (109) Serat Wirawiyata (23) Serat Wulang Sunu (18) Serat Wulang Wanita (9) Serat Wulangreh. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. 1719-1727 Prabu Mangkurat IV. Daftar Isi Situs: Sastra Fiksi (25) Cerkak (17) Novel (8) Sastra Klasik (1. Mangkya sampuna wredha, Ing wekasan kadi pundi. Lahire tatakrama, batine bekti mring tuhu. Ng. Mangsa ge praptèng paran, tansah kombak kumbul. Serat Sasana Sunu (102) Serat Sastra Gendhing (7) Serat Sastrajendra (7) Serat Sriyatna (13) Serat Tripama (4) Serat Warayagnya (10) Serat Wedatama (100)Daftar Isi Situs: Sastra Fiksi (25) Cerkak (17) Novel (8) Sastra Klasik (1. Serat Sasana Sunu (102) Serat Sastra Gendhing. Tan kêna dèn uwor, warna. Daftar Isi Situs: Sastra Fiksi (25) Cerkak (17) Novel (8) Sastra Klasik (1. Panêrês prênahira, nèng pok kang wit kintên-kintên longkangipun, tiga utawi sakawan, kaki saking sitinèki. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Pupuh 11, bait 32-34, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Bait ke-43, Pupuh Pucung, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Lila lamun kelangan nora gegetun. YASADIPURA II (Tinjauan dari Sudut Pandang Akidah dan Akhlak) SKRIPSI Diajukan Kepada Fakultas Tarbiyah Institut Agama Islam Negeri…Pupuh 9, bait 11-15, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. 761) Kajian Budaya (19) Paribasan (10). Pupuh 210, Sinom (metrum: 8a, 8i, 8a, 8i, 7i, 8u, 7a, 8i, 12a. Ingsun uga tan mangkana, balilu kang sun alingi, kabisan sun dokok ngarsa, isin menek den arani, balilune angluwihi, nanging tenanipun cubluk, suprandene jroning tyas, lumaku ingaran wasis, tanpa ngrasa prandene sugih carita. Lan aywa tabêri. Akèh tamu pawong mitra kang tan maklum, mung karepé dhawak, katekan amrih pakolih, sayahing wong suwita nora dèn étang. Oktober 2019 (24) (17) (139) Bait ke-38, Pupuh Pucung, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Durung pecus kesusu kaselak besus, Amaknani rapal, Kaya sayid weton Mesir, Pendhak pendhak angendhak gunaning janma. jroning Pulo Jawèku, ing sajaman apan etangipun, pan ginarba taun. Tyasé tinarik ing kupur, metu akalé tan becik, kelantur dadi durjana, wasiyat ginawé maling, kebak sunduké wong ika, konangan dènnya mamaling. Terjemahan dalam bahasa Indonesia: Siapa yang mengetahui kembang tepus, itu bisa. Lamun sira wawratana, tinatur pinangku, cinowekan ibu nira. Marma padha binudia, ing. Tidak boleh berhenti mengisi air kalau belum penuh. Ki Anom angandika, panêngêranipun, saka prabot kang wus kocap,. Panastene kang den umbar, nora nganggo sawatawis. Pupuh 2, bait 24-26, Sinom (metrum: 8a, 8i, 8a, 8i, 7i, 8u, 7a, 8i, 12a), Serat Sasana Sunu, karya R. Terjemahan dalam Bahasa Indonesia: Belum pandai dalam ilmu tetapi tergesa-gesa ingin dipuji pandai,. Surat untuk Adipati Surapati segera dibuka, isinya sudah dipahami, kedua utusan diminta menunggu di pemondokan. Serat Wedatama (100) Serat Wedharaga (24) Serat Wicara Keras (109) Serat Wirawiyata (23) Serat Wulang Sunu (18) Serat Wulang Wanita (9) Serat Wulangreh. Ng. Serat Wulangreh, Serat Wulang Sunu, Serat Wulang Puteri, Serat Wulang Tata Krama, Donya Kabula Mataram, Cipta Waskitha, Panji Sekar, Panji Raras, Panji Dhadap, Serat Sasana Prabu, Serat Polah Muna Muni. Kareming peksi brekutut, rinungokken sarwi ngukir,. Serat Salokatama (28) Serat Sasana Sunu (102) Serat Sastra Gendhing (7) Serat Sastrajendra (7) Serat Sriyatna (13)(Berdasar cuplikan Serat Centhini pupuh 261 bait 1 sampai pupuh 270 bait 26) Alkisah di ngeri Mesir, pada zaman dahulu yang berdiri sebagai Raja adalah Sri Abdurahman. Kaping lima sadina sawêngi, lan pantêse sira ngelingana, marang uripira dhewe, tagbir miwah yèn sujud. Serat Sasana Sunu (102) Serat Sastra Gendhing (7) Serat Sastrajendra (7) Serat Sriyatna (13) Serat Tripama (4) Serat Warayagnya (10) Serat Wedatama (100)Pupuh 2, bait 19-23, Sinom (metrum: 8a, 8i, 8a, 8i, 7i, 8u, 7a, 8i, 12a), Serat Sasana Sunu, karya R. 324). Yèn wus lungguh lungguhira dèn anekung, tangan ngapurancang, temnbungira dèn aririh, dèn. Yen sira nedya raharja, anggonen pitutur iki. Lawan aywa pawong sanak malih. Pupuh 14, bait 24-27, Mijil (10i, 6o, 10e, 10i, 6i, 6u ), Serat Sasana Sunu, karya R. Pupuh 4, bait 17-24, Kinanthi (metrum: 8u, 8i, 8a, 8i, 8a, 8i), Serat Sasana Sunu, karya R. Pinenthung guluné putung, gulinting mati babarji, wasiyaté wus. Pupuh 1, bait 13 , Dhandhang Gula (metrum: 10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Cipta Waskitha, karya SISKS Pakubuwana IV. Mau kang lungayu, dadya martabat babasat,. Pada (bait) ke-114-116, Pupuh ke-7, Durma, Serat Wulangreh karya SISK Susuhunan Paku Buwana IV. Kalangkung déning lembut, pengarahé risang iblis, mulet ing nepsu nira. Isinya: “Anakku, seranglah Surakarta. Kajian Serat Wedatama karya KGPAA Mangkunegara IV, kali ini sampai pada bait ke-10, masih termasuk dalam Bab Pangkur. Aywa karem asabèng wanadri, aywa kerm asabèng samodra, kali-kali sasaminé, akèh bencananipun, pira-pira ngadat kang uwis, wong karem las-alasan, ing wasananipun, asring amanggih tan harja, myang ing. Rara Ruhkanti turnya, kakang paran dunungipun, ingkang kasapta martabat. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Bait ke-7, Pupuh Dhandhang Gula (metrum: 10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), serat Sriyatna karya KGPAA Sri Mangkunegara IV. Pupuh 9, bait 19-20, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Ngabehi Yasadipura II. Pupuh 9, bait 1-6, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Bait ke-6 Serat Wulang Sunu, Pupuh 1, Dhandhang Gula, karya Sri Susuhunan Paku Buwana IV: Lamun sira mangke anglampahi, nganiaya ing wong tuwanira, ingukum dening Hyang Manon. Pupuh 1, bait 11-17, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Pupuh 5, bait 23-25, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Nadyan olih sayêktine maksih kuncup, enak ingkang matêng uwit, upamane. Terjemahan dalam Bahasa Indonesia: Belum pandai tergesa-gesa ingin berlagak, Menerangkan lafal, Seperti sayyid dari Mesir. Tenangnya hati akan membuat seseorang mampu berpikir jernih, mampu mencari solusi dari setiap problem, mampu membuat karya yang baru, mampu menyusun rencana dengan matang. Serat Salokatama (28) Serat Sasana Sunu (102) Serat Sastra. Lan aja karem sirèku, ing turangga ora becik, lah hiya ing ngendi ana, pinenging karem turanggi, dèn anganggo sawatara, rèhning lumrah wong angabdi. Pada (bait) ke-228, Pupuh ke-12, Sinom, Serat Wulangreh karya SISK Susuhunan Paku Buwana IV. Pada (bait) ke-45, Pupuh ke-4 Pangkur, Serat Wulangreh karya SISK Susuhunan Paku Buwana IV: Kalamun ana manusa, anyinggahi dugi lawan prayogi. Menarik untuk disimak bahwa Wedatama memulai piwulang tentang kehidupan justru dengan memakai tembang Pangkur. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Ng. Kuneng malihé sirèku, aywata karem mring èstri. Terbukti di museum Sanabudaya terdapat 2 versi Serat Wulang Sunu. Pada ke 1, Pupuh ke-1 Dhandhanggula, Serat Wulangreh karya SISK Susuhunan Paku Buwana IV: mrih padhanging sasmita. Wataking wong cegah néndra, kasinungan lepas budi, wataking wong cegah saga, teguh pikantukirèki, wataking cegah warih, tawa ing wisa wong iku. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Wismané kebak sega king, Pada (bait) ke-230, Pupuh ke-12, Sinom, Serat Wulangreh karya SISK Susuhunan Paku Buwana IV. Ingkang temen tinemenan, pan iku ujare Dalil. Kajian Sriyatna (14): Aja Gawe Rengu Lan Sakserik. Nadyan sira wutahna, wawadinirèku, sayekti bisa rumeksaa. Marma dipun bisa amatarèng kayun, tinemon lan ora, apa pantes durakani, ana pantes tan. Terjemahan dalam bahasa Indonesia: Itulah isyarat dari wahyu (Tuhan), kalau ingin. Terjemahan. Baluwartinipun, kumandel marang. Saking mangunah prapti, Pangeran paring pitulung, marga samaning titah, Rupa sabarang pakolih, parandene maksih taberi ikhtiyar. Ngabehi Yasadipura II. Adil asih paramarta, bumi pêthik akukutha, parêk lan kali Katangga. Pupuh 1, bait 1-2, Dhandhang Gula (metrum: 10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u, 8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. 761) Kajian Budaya (19). Pupuh 54, bait ke 15 sampai bait ke 22, Dhandhanggula ((10i, 10a, 8e, 7u, 9i, 7a, 6u, 8a, 12i, 7a), pethikan Serat Centhini tentang Candrasangkala. Pupuh 14, bait 19-23, Mijil (10i, 6o, 10e, 10i, 6i, 6u ), Serat Sasana Sunu, karya R. Pupuh 2, bait 28-32, Sinom (metrum: 8a, 8i, 8a, 8i, 7i, 8u, 7a, 8i, 12a), Serat Sasana Sunu, karya R. Terjemahan dalam bahasa Indonesia: Harap patuhilah juga, semua. Pupuh 13, bait 11-13, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Pupuh 13, bait 32-38, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Pupuh 13, bait 29-31, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Bait ke-11 Serat Wulang Sunu, Pupuh 1, Dhandhang Gula, karya Sri Susuhunan Paku Buwana IV: Lawan malih wekas ingsun kaki, kalamun sira andarbe karsa, aja sira tinggal bote, murwaten lan ragamu, lamun derajatira alit, aja ambek kuwawa, lamun sira luhur, den prawira anggepira, dipun sabar jatmika alus ing budi, iku lampah utama. Bait ke-12 Serat Wulang Sunu, Pupuh 1, Dhandhang Gula, karya Sri Susuhunan Paku Buwana IV: Pramilane nonoman puniki, den taberi jagong lan wong tuwa. Selama tahun 1810 sampai 1820-an menjadi masa masa tersubur sang pujangga muda ini. Menerima bila mendapat, perlakuan yang. Bait ke-12, Pupuh Dhandhang Gula (metrum: 10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), serat Sriyatna karya KGPAA Sri Mangkunegara IV. Terjemahan dalam bahasa Indonesia: Jika pemuda terlalu banyak. Bait ke-1, Pupuh Megatruh (metrum: 12u,8i,8u,8i,8o), Serat Sabdajati karya Raden Ngabehi Ranggawarsita dari Kasunanan Surakarta Adiningrat. Pada atau bait ke-60, Pupuh Gambuh, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Mring jatining pandulu, Panduk ing ndom dedalan satuhu, Lamun lugu legutaning reh maligi, Lageyane tumalawung, Wenganing alam kinaot. Karana. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Bait ke-100, Pupuh Kinanthi, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Ananging ta kudu kudu, Sakadarira pribadi. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Kang saloka tumrape nèng janmi, kayu turi yeka yayah rena, ulêr kang môngka sutane. Pupuh 9, bait 1-6, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Pupuh 14, bait 33-36, Mijil (10i, 6o, 10e, 10i, 6i, 6u ), Serat Sasana Sunu, karya R. Dèna émut ing caraka urmatipun, dutèku pan padha, lan kang anduta upami,. Biasanya dipakai saat adegan raja sedang masuk di kamar pemujaan dengan maksud untuk mendapat petunjuk atas. Seje kang tiwas lakone, anake mèngèng tuduh, wus diwasa datanpa budi. Sarwa sareh saliring panganyut. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. inventaris :2600-pd/b. Bait ini masih menerangkan keadaan orang bodoh, perumpamaan hidupnya yang mirip dengan deru angin, istilah yang dipakai adalah gumrunggung, berdengung tak beraturan. Bait ini adalah akhir dari Bab Pangkur yang berjumlah 14 bait. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Yèn durung pinaring sabin, aywa sira angincih, mrih balendhunging kang wadhuk. Lanang wadon pan padha, panitike manusa wateke wewatekipun. Sesuai dengan tradisi naskah, dalam pendekatan filologi, naskah sering diturun atau disalin. P anji Dhadap, Serat Sasana Prabu, Serat Polah Muna Muni. Sinunga tyas kang emut, dinawakna dènnya dumadi, nêmua ing kamulyan. Yen sira durung uninga, prayoga atetakona, mring kang padha wruh ing makna, iku kang para ngulama. Kajian Serat Wedatama karya KGPAA Mangkunegara IV, sampai pada bait ke-12, masih termasuk dalam Bab Pangkur. Yogya padha kawruhana, sesikune badanira, ya marang Yang Maha Murba. Serat Sana Sunu merupakan kitab yang dikarang oleh almarhum R. Pupuh 5, bait 3-6, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Nggone ambanting dhiri, amasuh sariranipun, tinemu kang sinedya. Mring leluhur kina-kina, anggone amanting dhiri, iya sakuwasanira. Ora ta yen ngeplekana, lir leluhur nguni-uni. Mula mugi wontena pitulung Tuwan. Pupuh 12, bait 31-41, Kinanthi (metrum: 8u, 8i, 8a, 8i, 8a, 8i), Serat Sasana Sunu, karya R. The finding reveals that (a) serat Sasana Sunu was written in 1747 Javanese Year or 1819 BC in a political contect (authority politic tension between Surakarta Palace and Dutch Colonial, between Surakarta and Yogyakarta Palace), the cultural context (character crisis on. Pupuh 13, bait 1-5, Dhandhang Gula (10i,10a,8e,7u,9i,7a,6u,8a,12i,7a), Serat Sasana Sunu, karya R. Tampaknya serat Wedatama memang. Yèn wus lungguh lungguhira dèn anekung, tangan ngapurancang, temnbungira dèn aririh, Serat Wulang Sunu, iku karya sastra Jawa klasik tinggalan Paku Bawana IV ( 1768 – 1820 ), wujud gurit tembang macapat, sajeroning basa Jawa anyar kang tinulis ing taun 1768 nganti taun 1820 ing Kraton Kasunanan Surakarta, [1] kang surasané yèn anak iku kudu ngabekti marang wong tuwa, kaya sing kagambaraké ana pupuh kapisan karya iki. Ngabehi Yasadipura II. Rigen ping kalihipun, dadi pamrih marang pakolih. Bait ke-56, Pupuh Gambuh, Serat Wedatama karya KGPAA Sri Mangkunegara IV: Mangkono mungguh ingsun, Ananging ta sarehne asnapun, Beda beda panduk panduming dumadi, Sayektine nora jumbuh, Tekad kang padha linakon. Pupuh 3, Bait 1, Dhandhang Gula. Wasiyat lahir puniku, tan bisa becikken ati. Mungguh Hyang Kang Maha Luwih, lair batine maleyot. Terjemahan dalam bahasa Indonesia: Tergesa-gesa ingin segera tahu, Mengira kenal dengan. Serat Salokatama (28) Serat Sasana Sunu (102) Serat Sastra Gendhing. Ranggawarsita dari Surakarta Adiningrat. Ngabei Yasadipura II dari Surakarta. Serat Panitisastra (83) Serat Sabdajati (18) Serat Sabdatama (21) Serat Salokatama (28) Serat Sasana Sunu (102) Serat Sastra Gendhing (7) Serat Sastrajendra (7) Serat Sriyatna (13) Serat Tripama (4) Serat Warayagnya (10) Serat Wedatama (100) Serat Wedharaga (24) Serat Wicara Keras (109) Serat Wirawiyata (23) Serat Wulang Sunu (18) Serat Wulang. Becik ngupayaa iku, pitutur ingkang sayektos. Yèn sirèku tamuwan kongkonanipun, sanak pawong sanak, myangkanca miwah priyayi, myang wong gedhé-gedhé myang para bandara.